ere is an item or two for your amusement:
Star Wars in Chinglish
So there's this guy in Hong Kong who purchased a bootleg copy of Revenge of the Sith, dubbed in Cantonese and then subtitled in English with captions translated from the Chinese version back into English. Do that with the movie's title, and it becomes "The Backstroke of the West."
That's not all. Translate the phrase "Jedi council" into Chinese and back again, and apparently it comes out "Presbyterian Church."
Seriously. If you want to see some typical screen captures with subtitles included, click here. Unfortunately, the translation-and-back process makes Sith into an R-rated movie, so don't look too far beyond the links I have given, or you are likely to find language that will offend you.
I wouldn't mention Sith in Engrish at all, but a thought suddenly struck me: Once you posit a parallel between the Jedi Council and the Presbyterian Church, Star Wars® makes an interesting and excellent metaphor for the Federal Vision controversy. I won't work out all the details for you, but in my version Doug Wilson wears a black cape and makes mechanical breathing noisesand I wouldn't give up on the possibility that he could eventually be turned away from the dark side.
Speaking of funny Back-Translations...
Back when I was writing weekly posts about esoteric and offbeat things, I was planning to write a post about English as She Is Spoke, the famous 19th-century Portuguese-English phrasebook that was mostly plagiarized and quite literally translated from a French-English phrasebook by two authors who knew nothing whatsoever about English. Mark Twain called the book's unintentional absurdity "perfect."
Anyway, in preparation for that post, I collected a few graphics illustrating the difficulties of translating into a language whose idiom you are unfamiliar with. And while I'm no proponent of an unbridled application of the "dynamic equivalence" approach to Bible translation, these signs illustrate why wooden literalism is no better:
Want more? Here you go.