A brief (and very bumpable) thought from my recent reading of Mark:
"And they all left him and fled"The Greek word-order is different. Let me give it three ways:
και αφεντες αυτον εφυγον παντες
kai aphentes auton ephugon pantes
"And, leaving Him, they fled -- all."
I see some suspense and emphasis in that wording, that syntax. "And they left him and fled" would have been bad, but it would have been ambiguous. That any would leave Him is shameful, cowardly, painful to read. But perhaps not all left Him; perhaps some stood by Jesus, as He had stood by them.
Who left Him, exactly?
"All," Mark tells us, unsparingly.
But back to the "left" and "fled." Both are in the plural number (they left, they fled). Does that matter?
Thank God, thank God, the verb is plural. Thank God it is not singular. What a shame that we, represented in the apostles, abandoned Jesus! What a glory that He did not leave us. The Target remained, the periphera fled.
That they left and fled is appalling and shameful.
Had He left and fled, it would have been damning and dooming. None would have stood under God's wrath as our substitute. None would have made atonement. None would have made propitiation. None would have paid the price for our redemption.
Faithful Jesus; faithless men.
When I first typed that last line, I mis-typed men as "me."
But that works, too.